Thursday, April 11, 2024

El vals del estudiante

 Вчера танцевал этот вальс с аргентинкой, которая начала смеяться и спросила, понимаю ли я, что именно обещает сделать этот студентик, чтобы добиться любви своей избранницы? Действительно, это один из самых смешных танго-вальсов былой эпохи - и по-прежнему не потерявший популярности в университетах Латинской Америки



El vals del estudiante
Letra: Felipe Mitre Navas
Música: José Canet
1939

Yo tengo un amo
que me tiene penando
por él, yo dejé
de seguir estudiando.
Pues busco tan solo la dulce emoción  
de estar con la dueña de mi corazón.

Yo tengo un amor
que me causa tormento
su ardiente mirar
no lo olvido un momento,
dejando los libros y en vez de estudiar
con ansias me pongo a cantar:

Yo por ti no voy a la escuela
yo por ti no voy a estudiar
yo por ti no voy al colegio
y es por ti que no soy colegial.

Que importa
faltar
si al fin
me has de dar
ese amor que guardas en ti
y que busco cantándote así:

Yo por ti no voy a la escuela
yo por ti no voy a estudiar
yo por ti no voy al colegio
y es por ti que no soy colegial.
Студенческий вальс
Перевод: Дмитрий Прусс
2024


Не мил мне свет дня,
Нет нигде утешенья
И нет больше сил
Продолжать обученье
Нужна мне всего только сладкая страсть
В объятия милой хочу я упасть

Любовь у меня 
Вызывает мученье
Забыть не могу
Я её на мгновенье
Бросаю все книги, науку свою,
В отчаяньи так я пою:

Без любви учиться не буду,
Без тебя не стану ни дня,
В институт дорогу забуду
И за это отчислят меня!

Тебе
Суждено
Мне дашь 
Всё равно
Ту любовь, что так бережешь,
Я спою тебе, милый дружок: 

Без любви учиться не буду,
Без тебя не стану ни дня,
В институт дорогу забуду
И за это отчислят меня!

Thursday, March 2, 2023

Daisy



Это мой второй перевод из Кевина Джохансена - за 10 с лишним лет, в течении которых меня не перестали очаровывать необычная для танго (последних примерно ста лет) ироничность и мягкий сарказм его песен . 


Kevin Johansen
2002

Daisy, a ella le gusta, 
Te mira se relame y eso a vos te asusta.
Daisy, ella le gusta, 
Te mira se relame y eso a vos te asusta.

No se ni como, ni se de donde, 
Ciertos poderes ella se esconde.
No me preguntes, ni ni te asombres, 
Se llama Daisy, la comehombres

Desde una edad tirando a temprana 
Siempre hizo lo que le dio la gana
Desde chiquito ya era chiquita 
Y no jugaba con muñequita

Daisy, cayó la yuta 
Mirá que te tienen ficha, mejor que huyas  
Daisy, cayó la yuta 
Mirá que te tienen ficha, mejor que huyas

Si como siempre hace lo que le antoja
En zona verde o en zona roja,
Sin darse cuenta y ese es el tema
Uno se va metiendo en problemas

Y cuando te mudes a un nuevo pueblo
Y realices un nuevo duelo...
Daisy, te prometemos 
Que adonde vayas todos te visitaremos
Daisy, te prometemos 
que adonde vayas todos te visitaremos

No sé ni cómo ni sé de dónde
Ciertos poderes ella se esconde
No me preguntes ni ni te asombres
Se llama Daisy, la comehombres…
Перевод 2023 г
Дмитрий Прусс

Дейзи на парня глянет,
Как облизнется, ему сразу стрёмно станет
Дейзи на парня глянет,
Как облизнется, ему сразу стрёмно станет

Не знаю, как там и что там было,
Где она прячет какую силу,
Но вряд ли кто-то из вас не знает,
Что эта Дейзи мужчин съедает*

Была малышка еще малышкой**
И не играла с плюшевым мишкой,
А с малолетства уже умела
Себе добыть всё, чего хотела

Дейзи, менты свалились,
У них есть дело на тебя, ты б лучше смылась
Дейзи, менты свалились,
У них есть дело на тебя, ты б лучше смылась

Вперед на зелёный, да хоть на красный,
Куда захочет, там и прекрасно,
Ей просто пофиг, про то и тема,
Вот так идешь и влипнешь в проблемы

Пусть даже уедешь ты в новый город
Новые битвы начнутся скоро...
Дейзи, честное слово,
Мы всей толпой туда к тебе поедем снова
Дейзи, честное слово,
Мы всей толпой туда к тебе поедем снова

Не знаю, как там и что там было,
Где она прячет какую силу,
Но вряд ли кто-то из вас не знает,
Что эта Дейзи мужчин съедает

* comehombres - конечно, людоед, но буквально "мужчиноед", и так в Аргентине о некоторых девушках говорят...
** chiquita / малышка, в обоих языках схожая двойственность значения слова

Tuesday, January 3, 2023

El mortero del globito

Придя на дневную фестивальную милонгу к самому началу, я получил в награду интересные танды с начинающими. Между танцами первой же из них, разговор зашел о лирике танго. Там всё о любви и разлуке, сказала моя партнерша. Совсем не всё, отвечал я ... вот предыдущее танго было о лошадях, а сейчас начинается о футболе. - Не может быть! - А вот прислушайся и сама услышишь, как они закричат "Г-о-о-о-л".

В общем, пару дней спустя я взялся за перевод "El mortero del globito", танго, посвященного легендарному нападающему клуба "Ураган", Эрминио "Мортире" Масантонио. Мортирой его прозвали за мощь удара. К тому времени Масантонио играл за "Ураган" уже третий сезон. Этот клуб фанаты называли "глобитос", "шарики", по их эмблеме воздушного шара, которую подарил Урагану сам основатель аргентинского воздухоплавания Хорхе Ньюбери еще в 1909 году. Автор текста прославился гораздо более глубокими текстами, чем эта фанатская речевка. Франциско Гарсиа Хименес еще на заре танго-поэзии, в 1920 году, написал один из самых знаковых танго-текстов той эпохи, Zorro Gris. Его перу принадлежат тексты таких замечательных танго, как "Suerte loca" (1925), "Alma en pena" (1928), "Farolito de papel" (1930), вальса Palomita Blanca. К моему удивлению, в коллекции моего блога пока не было переводов его стихов. 


El mortero del globito
Letra: Francisco García Jiménez
Música: Miguel Padula
1933

En cuanto en la cancha sus once “globitos”,
Valientes y audaces desplaza Huracán.
Se ve en la barquilla de los delanteros,
Un recio “mortero” que apunta tenaz.
 
Temblando, el arquero contrario, se encoge,
Los nervios de tigre, de lince al mirar,
Y grita la barra de Parque Patricios,
Tirá Masantonio, Herminio, tirá.

Y si tira Masantonio,
No hay que hacerle, ya está el... ¡Gol!

Мортира Глобито
перевод 2023 г.
Дмитрий Прусс

На поле одиннадцать лучших "глобитос"
Бесстрашно к победам ведут "Ураган"
Среди нападающих сам знаменитый
Эрминьо "Мортира" летит на врага

Дрожит их голкипер, прищурен по-рысьи
Тигриные нервы, напрягся и ждёт
Под крики болельщиков Парка Патрисьос
"Давай, Масантоньо!", "Эрминьо, вперед!" 

Если вдарил Масантоньо -
Нет спасенья, это ... Гол!


Thursday, December 15, 2022

Ninguna

 


Омеро Манзи - фантастически талантливый поэт, и взяться переводить его - непросто. Для меня это второй перевод его песни за более чем десятилетие любви к текстам танго. 


Ninguna (Нет никого...) - как многие поэмы Манзи, глубоко личная. Это повествование о потере, никогда не стершейся из памяти, о которой постоянно напоминает всё вокруг - но с болью, загладившейся со временем.

Иллюстрация снова сделана на Midjourney.

Ninguna
Letra: HomeroManzi
Música: Fernández Siro
1942


Esta puerta se abrió para tu paso.
Este piano tembló con tu canción.
Esta mesa, este espejo y estos cuadros
Guardan ecos del eco de tu voz.
Es tan triste vivir entre recuerdos…
Cansa tanto escuchar ese rumor
De la lluvia sutil que llora el tiempo
Sobre aquello que quiso el corazón.


No habrá ninguna igual, no habrá ninguna,
ninguna con tu piel ni con tu voz.
Tu piel, 
Magnolia que mojó la luna.
Tu voz, 
Murmullo que entibió el amor.
No habrá ninguna igual, todas murieron
en el momento que dijiste adiós

Нет никого...
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс


Для тебя открывались эти двери,
Фортепьяно бросал твой голос в дрожь, 
В этом доме, где стихло твоё пенье,
Эхом эха ты всё еще живёшь...
Трудно жить в ностальгии бесконечной.
Неужели всё это позади?
Шепчет дождь ... это тихо плачет вечность
О желаньи, оставшемся в груди


Нет никого, как ты, с тобою схожих,
Ни голосом, ни кожи белизной
Луной 
Залитая магнолья - кожа
Шептал 
Твой нежный голос - страсти зной
Нет никого, как ты ... они пропали
В тот миг, когда сказала ты "Прощай".

Monday, December 12, 2022

Ojos muertes


"Мёртвые очи" - необычный для жанра танго текст по своему пророческому накалу, но именно его горящие болью слова о пришедшем в мир предательстве и братоубийстве, о наглухо закрытых глазах и очерствевших сердцах делают его таким актуальным для наших черных дней. Его автору, поэту и певцу Альфредо Наваррине, было 33. Братья Наваррине начинали подростками в масленичных карнавальных труппах, разъезжали по миру собственной фольк-группой, оба дружили с Гарделем и написали несколько популярных в эпоху старой гвардии танго. Но это, наверное, самое сильное. 

Иллюстрация от АИ-бота Mindjourney, мой первый опыт с изображениями от этого знаменитого бота.

Ojos muertos (Ojos tristes)
Letra : Alfredo Navarrine
Música : Rafael Iriarte
1938

Cayó la noche sin aurora
Sobre la niñez risueña,
Hoy la juventud no sueña
Y la ancianidad implora.
 
Vuelve Judas en la hora
Del Caín que apuñalea,
Y la Cruz se tambalea
Pero el mundo nada ve.
 
El ciego no es aquel que a tientas va  
Más ciega es la ceguera
Que no quiere mirar.

Ojos sin lágrimas puras
Fingen puñales de hielo,
Ojos que miran siempre al suelo
Frente al sol de las ternuras.

Adónde irá, Señor, esta legión
Con esos ojos muertos
Y seco el corazón.

Мёртвые очи
перевод 2022 г
Дмитрий Прусс

Спустилась темень беспросветно
Детские улыбки тают
Юность больше не мечтает
Умоляет старость тщетно
         
Возвращается Иуда,
Снова нож вонзает Каин
Крест опять воздвигнут тайно
Но не видит это мир

Не тот слеп, кто на ощупь ищет путь
Страшна незрячесть зрячих,
боящихся взглянуть

Очи без чистых слезинок
Вниз устремленные взгляды
Словно боятся солнца рядом
Те глаза из острых льдинок

Куда ж ведут отряды без конца
Ведь умерли их очи,
иссушены сердца

Monday, November 21, 2022

Que lo sepa el mundo entero

Гимн танго, радости и любви, одно из знаковых танго оркестра Энрике Родригеса - "Пусть весь мир узнает!"

Автор текста, Родольфо Сьямарелла (1902-1973), пианист из музыкальной семьи иммигрантов из Калабрии, прославился в первую очередь как композитор, и не столько даже замечательных танго, вальсов и милонг, сколько супер-успешных саундтреков кино, рекламных мелодий и политических маршей (иногда эти жанры полностью пересекались, например, популярная милонга Entre pitada y pitada, "От затяжки до затяжки", по рассказам, была написана для рекламы табачной компании, а вальс Isabelita для одноименного фильма).

Писал он и стихи, и к собственным композициям (таких, как открывший для меня дорогу в танго юморной вальс Cuando estabo enamorado, и для других музыкантов (как танго вот в этом переводе). Несмотря на яркий талант и множество успехов, Сьярамеллу вспоминают с большой неохотой, возможно, из-за зависти к его "грязным доходам" от рекламного жанра, но, еще более вероятно, из-за политики. Родольфо Сьямарелла был ярым сторонником и автором гимнов и маршей, прославлявших Перона и Эвиту, в том числе официального партийного гимна Marcha peronista. Когда военные скинули Перона, Родольфо успел сбежать за границу до ареста, жил в Мексике, затем переселился в Испанию поближе к своему изгнанному кумиру. Десятилетия спустя, ему это так и не простили...



Que lo sepa el mundo entero        
Letra : Rodolfo Sciammarella  
Música : Enrique Rodríguez
1943

Cómo ha cambiado mi vida,
Cómo ha cambiado mi suerte,
Terminaron mi tristeza,
Mi tortura y mi pobreza
En la gloria de quererte.

Cómo ha cambiado mi vida,
Cómo ha cambiado mi suerte,
Nunca en el mundo he tenido,
Nada más lindo y querido
Que tu corazón.
 
Suena, tango, suena
Con las notas del amor.
 
Que lo repita tu bandoneón
Y en la cadencia de tu violín,
Y que sepa el mundo entero
Todo lo que yo la quiero.
 
Ya que tú fuiste el testigo fiel
Del romance de nosotros dos,
Vibren nuestras alegrías
Al requiebro de tu son.

Suena, tango, suena
Que hoy es mío su querer...
Пусть весь мир узнает!
Перевод 2022 г.
Дмитрий Прусс


Как моя жизнь изменилась 
Снова удачу я чую
Больше нет моей тревоги
И печаль ушла с дороги, 
Ведь теперь тебя люблю я

Как моя жизнь изменилась 
Как изменилась надежда
В мире не ведал я прежде 
Что бы так прекрасно было 
Как твоя любовь

Спой же, танго, спой же
Про двоих и про любовь 

Пускай расскажет бандонеон
Пусть подтвердит твоих скрипок стон,
Так пускай весь мир узнает
Что она - моя родная

Ты самый верный свидетель наш
Как любовь озарила нас,
Как трепетала наша радость 
В ритма звука твоего

Спой же, танго,  спой же,
Что теперь она со мной

Monday, August 22, 2022

No te apures, Carablanca


Разговор с возчика с лошадью о безнадежной жини, одно из самых трагических танго Люсио Демаре (в его исполнении мы слышим эту песню на танцполу чаще, чем в другой классической, и сделаной на несколько недель раньше, записи оркестра Тройло). В эти времена гужевые дворы старого Буэнос-Айреса уже уходили в прошлое, а "революция братьев Демаре" (вполне реально приведшая к власти националистический режим) требовала от танго возвышенного и печального, и чтобы никаких драк, пьянок и фени. Текст Карлоса Бара блестяще выдержал испытание этого непростого для музыки танго периода - и остался в наших душах навсегда. 

Поэт Карлос Бар - уроженец припортовой Ля Боки, сын француженки и немецкого иммигранта-китобоя, тоже было попробовал флотскую карьеру, но литературный дар оказался сильнее. Книжным червем, однако, Карлос никогда не стал. В его биографии хватает авантюрных страниц - запись добровольцем в Республиканскую Армию в Испанию, охваченную гражданской войной, роман и женитьба на двадцатилетней, когда ему было сорок, и даже работа профессиональным ловцом бабочек, когда дохода от сотен песен, зарегестрированных в SADAIC, перестало хватать на подрастающих детишек.
Карлос Бар много и плодотворно сотрудничал с бандонеонистом и композитором Роберто Гарза, у которого в это время был собственный оркестр (мы лучше помним Гарзу по более позднему периоду его творчества, когда он был первым бандонеоном и арранжировщиком у Энрике Родригеса ... именно в арранжировке Гарзы Родригес записал свою бессмертную Кумпарситу с её незабываемым пиццикато скрипача Карлоса Пампижона и фортепианным соло Армандо Купо). Эти аллюзии российского романса в Кумпарсите заставляют меня вспомнить "Ямщика" Родригеса и предположить, что те же строки, "Мне некуда больше спешить", были вдохновением и для Карабланки.

Перевод и иллюстрация-заставка непревзойденной Наталии Орловой

Música: Roberto Garza
Letra: Carlos Bahr
1942

No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere...  
Nadie extraña mi retardo,
Para mí siempre es temprano
Para llegar.
No te apures, Carablanca...
Que al llegar me quedo solo...
Y la noche va cayendo,
Y en sus sombras los recuerdos
Lastiman más.


Me achica el corazón
Salir del corralón,
Porque me sé perdido.
Me tienta la ilusión
Que ofrece el bodegón,
En su copa de olvido.
Caña en la pena...
Llama que me abrasa
Mal que no remedia,
Pena que se agranda.
Siempre lo mismo...
Voy para olvidarla
Y entre caña y caña
La recuerdo más.


No te apures, Carablanca,
Que aquí arriba del pescante,
Mientras ando traqueteando
Voy soñando como cuando
La conocí.
No te apures, Carablanca...
Que no tengo quién me espere
Como antes, cuando iba
Compadreando la alegría,
De ser feliz.
Не спеши, мой беломордый
Перевод Натальи Орловой


Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
не скучает, кто бы ни был,
и когда бы я ни прибыл,
не опоздать.
Не спеши, мой беломордый,
одиноких не торопят.
Упадут ночные тени,
и от памятных видений
боль не унять.


Как еду со двора –
в душе растет дыра,
ведь знаю, что потерян.
Влечет меня обман
надежды на дурман,
что за кабацкой дверью.
Стакан забвенья –
и беды объятья,
боль без исцеленья,
память без изъятья.
Одно и то же –
вновь между глотками
делается память
еще ясней.


Не спеши, мой беломордый,
не качай возок нехитрый.
Пусть копыта перебором
навевают сон, в котором
её я знал.
Не спеши, мой беломордый:
нас уже никто не встретит,
как, когда рысцой упругой
гнал, и радость я подругой
своею звал